Кафедра теории и практики перевода № 2

Краткая информация

Заведующий кафедрой

Иванова Татьяна Фёдоровна

кандидат филологических наук, доцент
Направление научной работы В рамках научно-исследовательской работы преподаватели кафедры осуществляют разработку исследований проблем переводоведения, общей и частной теории перевода и лингводидактики в рамках 2-х научных тем:
- «Теоретические и лингводидактические аспекты перевода в контексте подготовки профессиональных переводчиков» (руководитель  к.ф.н., доц. Т.Ф. Иванова),
- Межязыковая эквивалентность собственных и заимствованных аббревиаций и сокращений во французском и русском языках» (руководитель -  к.ф.н., доц. Е.А. Завадская).
В рамках первой темы создается немецко-русско-немецкий корпус параллельных текстов по различным функциональным стилям: художественной литературы, науки и техники, официально-деловому стилю, публицистики и прессы, церковно-религиозному стилю. В начальной стадии присутствуют направления немецкий → белорусский и белорусский → немецкий.

В рамках второй темы под руководством доцента Е.А. Завадской составлен и опубликован Французска-беларускі слоўнік прававой лексікі / Нац. акад. навук Беларусі, Цэнтр даслед. Беларус. Культуры, мовы і літ., Ін-т мова-ва імя Якуба Колоса; Мінскі дзярж. Лінгвістычны ўн-т ; уклад. А.А. Завадская [і інш.]; навук. Рэд.: А.А. Завадская , Я.В. Волкава. – Мінск : Беларуская навука, 2019. – 413 с.

Члены кафедры принимают участие в научных конференциях в МГЛУ, в Республике Беларусь и за рубежом. Участвуют в организации и проведении Республиканского научно-практического Форума преподавателей перевода и практикующих переводчиков «TRANSLATIO IN MERITIS: ОТ ОБУЧЕНИЯ – К ПРАКТИКЕ».

Научно-исследовательская работа студентов организуется в форме участия в республиканских конкурсах студенческих научных работ, в конференциях, в работе 6-ти научных кружков кафедры:
1. «Прагмастилистические аспекты языка и перевод» (рук-ль – доцент Иванова Т.Ф.);
2. «Жанрово-стилистические особенности текста как проблема перевода» (рук-ль – доцент Шаповаленко Д.Н.);
3. «Немецкоязычный специальный текст как проблема перевода» (рук-ль – доцент Эберхардт Ю.Г.);
4. «Коммуникативные стратегии специальных текстов в аспекте перевода» (рук-ль – доцент Завадская Е.А.);
5. «Логико-прагматические проблемы перевода» (рук-ль – доцент. Колесников В.В.);
6. «Лингвокультурология и проблемы перевода» (рук-ль – доцент Романов Г.С.).

Для студентов и магистрантов в рамках конференции «Дни науки МГЛУ» на кафедре проводится Круглый стол «Проблемы перевода с немецкого и французского языков: взгляд молодого исследователя».
№ кабинета В-409
E-mail

translation-2 [at] mail [dot] ru


Специальности (направления специальностей, специализации) Современные иностранные языки (перевод)

Показатели работы в 2020 г.

Выпущенных специалистов 40
Распределенных специалистов 19
Предприятия для распределения выпускников 1. Министерства и ведомства Республики Беларусь:
- Министерство иностранных дел
- Центр международных связей Министерства образования Республики Беларусь
- Минская региональная таможня
- Национальный аэропорт Минск и др.
2. Иные организации, заключившие с МГЛУ договоры о взаимодействии:др.
- ООО «Франс Групп»
- ООО «Гениоворкс»
- ГК «Алютех»
- ОАО «Белорусская калийная компания» и др.

Дополнительная информация

Кафедра теории и практики перевода № 2 была создана в 2010 году  при преобразовании кафедры теории и практики перевода (немецкий язык) и кафедры теории и практики перевода (французский язык) в единую кафедру.

В 2019-2020 учебном году  в штате кафедры состояли 14 преподавателей, из них 8 доцентов, 1 старший преподаватель, 3 преподавателя, 2 преподавателя-стажера.

Кафедра является выпускающей по направлению специальности  1-21 06 01-02 «Современные иностранные языки (перевод)», а также обеспечивает учебный процесс по специальности 1–23 01 02 – «Лингвистическое обеспечение  межкультурных коммуникаций (по направлениям)».

Кафедра обеспечивает преподавание учебных дисциплин на I-ой ступени высшего образования   на переводческом факультете и на факультете межкультурных коммуникаций, а также на II-ой ступени высшего образования (магистратура) по двум дисциплинам специальности  «Перевод и переводоведение».