Кафедра теории и практики перевода

Краткая информация

Заведующий кафедрой

Карапетова Елена Геннадьевна

кандидат филологических наук, доцент
Направление научной работы Приоритетными задачами выпускающей кафедры теории и практики перевода в области научно-исследовательской деятельности является выполнение теоретических и практических исследований по профилю кафедры.

В 2024 году преподаватели кафедры приступила к работе над разработкой научной темы «Лингвометодические основы формирования профессиональных компетенций переводчика в условиях инновационной образовательной среды университета» (руководитель: кандидат филологических наук, доцент Е. Г. Карапетова). Научная тема направлена на разработку эффективных методов подготовки переводчика, способного качественно решать инновационные задачи в профессиональной деятельности.

Усилия профессорско-преподавательского состава направлены на создание такой инновационной образовательной среды, которая позволит оптимизировать образовательный процесс через все его компоненты: научно обоснованное содержание, высоко профессиональную деятельность преподавателя (методы, формы, средства обучения, фонд оценочных средств), учебно-методическое сопровождение аудиторной и самостоятельной работы студента (учебными пособиями нового поколения и электронными учебными средствами / комплексами, обеспечение преемственности между содержанием дисциплин на ступенях общего и углубленного высшего образования, работу студента и т.д. Актуальность решаемой проблемы связана необходимостью обеспечить подготовку специалистов в области перевода, обладающих всеми необходимыми профессиональными, в том числе – специализированными, компетенциями, что отвечает требованиям современного рынка труда. Результаты исследования позволят апробировать новые учебные планы общего высшего образования (бакалавриат) и магистратуры, разработать и внедрить в образовательный процесс на переводческом факультете результаты научно-исследовательской работы профессорско-преподавательского состава кафедры, в том числе – защищенных диссертаций, научно-методической работы (нормативно-программную документацию, новые курсы, (электронные) учебные средства), направленные на формирование необходимых компетенций.

В 2024 году получено 5 актов внедрения на учебные средства, разработанные и изданные преподавателями кафедры (ЭУМК «Заимствованная терминология в переводе», ЭУМК «Письменный перевод», ЭУМК «Теория и практика транскодирования текста» (английский язык)», ЭУМК «Основы перевода», ЭУМК «Перевод деловой документации (английский язык)»). Получен также акт внедрения на 1 студенческую научную работу магистранта.
Члены кафедры принимают участие в научных конференциях в МГЛУ, в Республике Беларусь и за рубежом. Результаты НИР кафедры получили отражение в публикациях, докладах на конференциях, студенческих научных работах, а также внедрены в теоретические курсы, читаемые доцентами кафедры. В 2024 году 22 преподавателя кафедры приняли участие в работе 20 научных и научно-практических конференций (в т.ч. 9 зарубежных конференций, 9 международных конференций, 1 республиканской и 1 вузовской конференции), на которых результаты их научно-исследовательской и научно-методической работы были представлены в 37 докладах.

Кафедра регулярно проводит Республиканский Форум преподавателей перевода и практикующих переводчиков «TRANSLATIO IN MERITIS: ОТ ОБУЧЕНИЯ – К ПРАКТИКЕ» с международным участием, Республиканский конкурс устного и письменного перевода с международным участием, отборочный тур Переводческого конкурса им. Св. Иеронима, проводимый Секретариатом ООН, конкурс на лучший общественно-политический перевод, конкурс-викторину по страноведению.

В рамках «Дней науки МГЛУ» ежегодно организуется работа секции «Перевод и переводоведение», в работе которой в 2024 году приняли 89 студентов.

На кафедре ведется работа с одаренными студентами. Общее количество студентов и магистрантов, охваченных НИРС в 2024 г., составило 412 человек. Студенты регулярно представляют результаты своей научно-исследовательской работы на ежегодных научных конференциях студентов и преподавателей университета, а также на ежегодном Республиканском конкурсе научных работ студентов. Ежегодно научные работы получают призовые категории на Республиканском конкурсе. С 2022 года при кафедре функционирует Лаборатория автоматизированного перевода, результатом работы которой стали многочисленные награды студентов на международных конкурсах устного и письменного перевода. В феврале 2024 года 9 студентов, выполняющих исследования под руководством преподавателей кафедры, выступили на студенческой научной конференции «Студенческие чтения». В рамках Дней белорусской науки в январе 2024 года преподаватели кафедры провели конференцию-симуляцию «День белорусской науки» (с синхронным переводом), посвященную известным ученым республики и их научным открытиям.

В рамках проекта «Школа юного переводчика» кафедра также ведет профориентационную работу со школьниками, в рамках которого преподаватели кафедры проводят занятия по иностранному языку, знакомят абитуриентов с основами перевода, рассказывают будущим абитуриентам о профессии переводчика, организовывают встречи с практикующими преподавателями-переводчиками и знакомит с возможностями научной деятельности на факультете.

Преподаватели кафедры участвовали в осуществлении республиканских и международных проектов: перевод для УВКБ ООН в Республике Беларусь; перевод официально-деловых документов для Министерства образования Республики Беларусь, Министерства иностранных дел Республики Беларусь и других министерств и ведомств страны; перевод материалов для издательства «Белорусская энциклопедия».

В рамках Меморандума о взаимопонимании, подписанного между МГЛУ и ООН проводятся многочисленные мероприятия со студентами и магистрантами специальности «Перевод и переводоведение».

На кафедре действуют 2 студенческих научных объединения, в рамках которых функционируют 6 секций:

«Лингвокогнитивное моделирование текста перевода»
• «Теория и практика письменного перевода», руководители: доц. Карапетова Е.Г., доц. Минина В.Г.
• «Устный перевод» (синхронный и последовательный)», руководитель: ст. преп. Жбанков М.М.
• «Лексические и грамматические аспекты перевода», руководитель: доц. Русина Ю.Н.

Перевод как средство межкультурной коммуникации
• «Особенности и перевод документов ООН», руководитель: доц. Пушков В.М.
• «Перевод как средство межкультурной коммуникации», руководитель: доц. Науменко Н.П.
• «Лингвистика и стилистика англоязычного медиадискурса», руководитель: доц. Могилевцев С.А.
Дата основания 1969
№ кабинета В-400
Web-сайт

https://mslu.by/ftr/kafedry/kafedra-teorii-i-praktiki-perevoda/


E-mail

translation-1 [at] mslu [dot] by


Специальности ОКРБ 011-2009 Современные иностранные языки (перевод)
Специальности ОКРБ 011-2022 6-05-0231-02 Переводческое дело (с указанием языков)

Показатели работы в 2024 г.

Выпущенных специалистов 180
Распределенных специалистов 20
Предприятия для распределения выпускников 1. Министерства и ведомства Республики Беларусь:
- Министерство иностранных дел
- Центр международных связей Министерства образования Республики Беларусь
- Минская региональная таможня
- Национальный аэропорт Минск и др.
2. Иные организации, заключившие с МГЛУ договоры о взаимодействии:др.
- ООО «Франс Групп»
- ООО «Гениоворкс»
- ГК «Алютех»
- ОАО «Белорусская калийная компания» и др.

Дополнительная информация

На кафедре работают 30 преподавателей, в том числе 1 заведующий кафедрой, 1 профессор, 7 доцентов, 8 старших преподавателей, 8 преподавателей и 5 преподавателей-стажеров. Заведующий кафедрой, 6 доцентов, 1 старший преподаватель имеет ученую степень кандидата наук, 1 профессор – ученую степень доктора наук.

Кафедра является выпускающей по трем специальностям:

‣   1-21 06 01 Современные иностранные языки (с указанием языков), направление специальности 1-21 06 01-02 Современные иностранные языки (перевод);

‣   6-05-0231-02 Переводческое дело (с указанием языков);

‣   7-06 0231-02 Перевод и переводоведение (с указанием языков).

Кафедра осуществляет преподавание учебных дисциплин для иностранных граждан по специальности:

‣   1-23 01 02 «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций».