Переводческий факультет

Краткая информация

Декан

Пониматко Александр Петрович

Кандидат педагогических наук, доцент
№ кабинета В-411
Адрес ул. Захарова, 21
Проезд проезд автобус №18, 26, 39, 100 до станции "Площадь Победы" метро до станции "Площадь Победы" (Плошча Перамогi")
Телефон +375172894631
Web-сайт
E-mail

deansti [at] mslu [dot] by

translengl [at] mslu [dot] by

translation-1 [at] mslu [dot] by, translation-2 [at] mslu [dot] by

Выпускающие кафедры

Дополнительная информация

Подготовка переводчиков в университете ведется с 1964 года – вначале на отделениях переводчиков языковых факультетов, а с 1969 г. – на переводческом факультете.

Став в 2009 году членом  Постоянного международного совета университетских институтов подготовки переводчиков (CIUTI), МГЛУ вошел в число 50 самых престижных вузов, занимающихся подготовкой переводчиков.

В 2019 году руководством университета принято решение о вступлении МГЛУ в качестве ассоциированного члена в старейшее и самое авторитетное международное объединение профессиональных переводчиков – Международную федерацию переводчиков (FIT).

В настоящее время по результатам международной экспертизы в области качества высшего образования переводческая школа нашего факультета стоит в одном ряду со старейшими школами перевода Женевы, Парижа, Лондона, Вены, Брюсселя, Москвы, Шанхая и других университетов мира.

Сегодня это один из самых престижных факультетов нашей страны, занимающихся подготовкой переводчиков. На протяжении нескольких лет специальность «Современные иностранные языки (перевод). Английский язык и второй иностранный язык со специализацией» является самой востребованной у абитуриентов: входит в топ-5 по проходному баллу среди всех вузов Беларуси. Выпускники факультета работают более чем в 40 странах мира: в международных организациях – ООН, ЮНЕСКО, МАГАТЭ, Всемирном банке, в авторитетных международных компаниях, в Администрации Президента Республики Беларусь, в Национаальном собрании Республики Беларусь, в Министерстве иностранных дел, Министерстве внутренних дел, Министерстве экономики, в посольствах и представительствах Республики Беларусь за рубежом. Среди выпускников факультета – министры, заместители министров, чрезвычайные послы в ряде ведущих стран мира.

Неотъемлемой частью жизни факультета являются зарубежные стажировки студентов и преподавателей, способствующие профессиональному и личностному росту. Мы стажировались в Высших школах перевода, университетах, институтах Российской Федерации, Великобритании, США, Китая, Японии, Южной Кореи, Вьетнама, Египта, Индии, Германии, Франции, Испании, в лингвистических службах ООН, МАГАТЭ, Европейского парламента и др.

Наша цель – создание максимально благоприятных условий для профессионального становления будущего переводчика, владеющего современными переводческими технологиями, и исследователей в области теории перевода.

Поступив на переводческий факультет, в качестве первого иностранного языка вы можете овладеть не только наиболее популярными языками (английский, немецкий, французский, испанский), но и более редкими, но не менее востребованными (итальянский, турецкий, арабский, китайский, японский). Начиная со второго курса, вам откроется притягательное многообразие языков, предлагаемых для изучения в качестве второго иностранного (английский, немецкий, французский, испанский, шведский, нидерландский, португальский, корейский, арабский, китайский, японский, персидский и др.). В виде дополнительной образовательной услуги могут изучаться венгерский, финский, арабский, итальянский, корейский, турецкий, иврит, польский и японский языки.

Выпускникам факультета присваивается квалификация «Лингвист. Переводчик». Студенты факультета получают широкую лингвистическую и переводческую подготовку в области устного последовательного и синхронного перевода, художественного и специального перевода, а также аудиовизуального перевода.

Переводческий факультет – креативный, сплоченный и дружный коллектив единомышленников! Четыре кафедры факультета: кафедра фонетики и грамматики английского языка, зав. кафедрой – кандидат филологических наук, доцент Метлушко И.В.; кафедра теории и практики английского языка, зав. кафедрой – доктор филологических наук, доцент Свистун Т.И.; кафедра теории и практики перевода № 1, зав. кафедрой – кандидат филологических наук, доцент Карапетова Е.Г. и кафедра теории и практики перевода № 2, зав. кафедрой – кандидат филологических наук, доцент Иванова Т.Ф., обеспечивают чтение теоретических курсов и проведение практических занятий по широкому спектру дисциплин. Профессорско-преподавательский состав факультета – специалисты, которые имеют большой опыт работы не только в нашей стране, но и за рубежом, а также перспективная творческая молодежь, прошедшая стажировки в крупнейших университетахи организациях мира.

Коллективы кафедр перевода проводят большую работу по внедрению современных технологий в преподавание перевода. Активно используются информационные технологии, связанные с устным (последовательным и синхронным) переводом, которые позволяют моделировать ситуации профессиональной деятельности переводчика в учебном процессе, а также анализировать выполненные студентами переводы. В самостоятельной работе студентов широко используются мультимедийные материалы: аудио- и видеоматериалы из аутентичных источников, электронные глоссарии и словари, оцифрованные печатные издания, Интернет-ресурсы. Начиная с 4 курса, студентам преподаются основы работы с программным обеспечением, необходимым для профессиональной деятельности переводчика (программы переводческой памяти TRADOS, memo-Q, Déjà Vu, рабочий стол переводчика, машинные переводчики и т.д.).

Научно-исследовательская работа, выполняемая преподавателями и студентами факультета, посвящена изучению актуальных проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации, лексикографии, страноведения, переводоведения и теории перевода. Кафедрами факультета проводятся две ежегодные международные конференции «Молодые ученые в инновационном поиске», «Контрастивные исследования языков и культур» и Республиканский форум практикующих переводчиков и преподавателей перевода.

Студенты факультета активно и весьма успешно участвуют в конкурсах перевода на международном уровне: конкурс письменного перевода имени Св. Йеронима, организуемый ООН, конкурс письменного и устного перевода в Нижегородском государственном лингвистическом университетом им. Н.А. Добролюбова, конкурсы письменного перевода в г. Санкт-Петербург, Пермь и др.

В стенах факультета сформировалась школа художественного перевода. С английского языка на белорусский переводятся произведения как классиков мировой литературы, так и известных современных писателей и поэтов, которые публикуются в журнале «Маладосць».

Наш факультет по праву можно считать самым гостеприимным, потому что здесь на отделении иностранных студентов обучается более 400 студентов из 25 стран мира (Китай, Турция, Туркменистан, Азербайджан, Иран, Вьетнам, Корея, Бельгия, Италия, Венесуэла, Эквадор, Бахрейн и др.). Студенты данного отделения получают подготовку на первой ступени высшего образования по специальности «Лингвистическое обеспечение межкультурной коммуникации» со специализацией «Внешнеэкономические связи», на второй ступени – по специальности «Информационно-аналитическое обеспечение межкультурной коммуникации».

Особое внимание уделяется на факультете производственной переводческой практике как важнейшему аспекту подготовки специалистов. Будущие переводчики имеют возможность совершенствовать свои профессиональные навыки и умения в ходе производственной практики в УВКБ ООН, МИД РБ, МЧС РБ. ГУ «Администрация Парка высоких технологий», ГВТУП «Белспецвнештехника», Национальная академия наук Беларуси, УП «БелТА», Национальная государственная телерадиокомпания Республики Беларусь, ГУ «Национальное агентство по туризму», ГУ «Национальный пресс-центр Республики Беларусь». Белорусская торгово-промышленная палата, ЗАО «Столичное телевидение», ГУ «Белорусский культурный центр духовного Возрождения», ОАО «Белорусская калийная компания», ГК «Алютех», в туристических агентствах и переводческих компаниях.


Специальности:

Обучение на факультете может осуществляться в дневной форме получения образования. На дневную форму получения образования осуществляется набор по направлению специальности 1 21 06 01 02  «Современные иностранные языки  (перевод)» с присвоением квалификации Лингвист, переводчик (с указанием языков).


Кафедры:

На факультете функционируют четыре кафедры: теории и практики перевода №1, теории и практики перевода №2, фонетики и грамматики английского языка, теории и практики английского языка.

Кафедра теории и практики перевода №1 является профильной выпускающей кафедрой и обеспечивает преподавание дисциплин переводческого цикла (пара языков «английский – русский/белорусский») на 2–5 курсах.

Кафедра теории и практики перевода № 2  обеспечивает преподавание учебных дисциплин по теории перевода, регионоведению, учебным дисциплинам практического курса перевода 1-го иностранного языка, учебным дисциплинам практического курса перевода 2-го иностранного языка, проведение семинарских занятий и экзаменов по теоретическим дисциплинам, а также руководство учебной и производственной практикой  на двух отделениях переводческого факультета и на двух отделениях факультета межкультурных коммуникаций: 

- на отделении немецкого языка и 

- на отделении французского языка. 

Кафедра фонетики и грамматики английского языка курирует преподавание устной практики, аудирования, фонетики и грамматики на 1-3 курсах, а также дисциплинами по дискурсологии и сопоставительной лингвистиске в мигистратуре МГЛУ.

23 преподавателя кафедры  теории и практики английского языка, среди которых 7 доцентов, 4 старших преподавателя, 10 преподавателей и 2 преподавателя-стажера, обеспечивают чтение теоретических лингвистических курсов и проведение практических занятий по английскому языку в группах студентов переводческого факультета 3, 4 и 5 курсов. На кафедре работает преподаватель из Венгрии, который проводит факультативные занятия по венгерскому языку для студентов различных факультетов университета. Данная кафедра является выпускающей.


Научно-исследовательская работа кафедр:

Кафедра теории и практики перевода №1:

С 2014 года по 2018 год разрабатывала научно-исследовательскую тему «Инновационные аспекты лингвометодического моделирования текста перевода», утвержденная Министерством образования РБ (утверждение от 29.09.2014, ГР №20142324). Научный руководитель – к. филол. наук, доц. Карапетова Е.Г. Тема завершена, предоставлен заключительный отчет.

В 2019 году начата разработка комплексной темы «Моделирование инновационной образовательной среды как фактор качества подготовки переводчика» (ГР 20191970 от 02.08.2019), выполняемой за счет 2-ой половины академической нагрузки. Научный руководитель темы – к. филол. наук, доц. Карапетова Е.Г.

На кафедре теории и практики перевода № 2 осуществляется научно-исследовательская работа по теме «Теоретические и лингводидактические аспекты перевода в контексте подготовки профессиональных переводчиков» (научный руководитель - зав. кафедрой, к.ф.н., доцент Иванова Татьяна Федоровна).

Кафедра фонетики и грамматики английского языка выполняет научно-исследовательскую работу второй половины дня по теме «Дискурсивный и лингвокультурный компоненты в языковой подготовке специалистов по переводу и межкультурной коммуникации» в Минском государственном лингвистическом университете на 2019-2023 гг.».

На кафедре ведется работа над проектом «Алгоритмическое распознавание авторской интенциональности в художественном дискурсе на белорусском, русском и английском языках» (грант Министерства образования РБ). Исполнитель – зав. кафедрой, к. филол. н., доцент И.В. Метлушко. 

Сотрудники кафедры курируют работу 3 научных кружков для студентов и магистрантов МГЛУ: «Межкультурная коммуникация и проблемы перевода» (Руководитель – к. филол. н., доц. О.В. Изотова), «Коммуникативно-прагматические характеристики институционального дискурса» (Руководитель – к. филол. н., доц. И.В. Лешкевич), «Грамматика в аспекте переводоведения» (Руководитель – к. филол. н., доц. И.В. Чучкевич), а также 1 научно-исследовательский проект «Soft skills для студентов лингвистических специальностей» (Руководитель – к. филол. н., доц. И.В. Метлушко).

С 2012 г. кафедра регулярно проводит 2 международные научные конференции: «Молодые ученые в инновационном поиске», «Международная научная конференция памяти проф., д. филол. н. Карпилович Т.П. «Контрастивные исследования языков и культур».

Под руководством профессорско-преподавательского состава кафедры студенты пишут курсовые и дипломные проекты, проводят исследования в рамках магистерских диссертаций. 

Кафедра теории и практики английского языка выполняет научно-исследовательскую работу второй половины дня по теме «Дискурсивный и лингвокультурный компоненты в языковой подготовке специалистов по переводу и межкультурной коммуникации.» на 2019–2023 гг. (руководитель – зав. кафедрой, к.ф.н., доцент Свистун Татьяна Ивановна).

Фотографии