Переводческий факультет

Краткая информация

Декан

Пониматко Александр Петрович

Кандидат педагогических наук, доцент
№ кабинета В-411
Адрес ул. Захарова, 21
Проезд проезд автобус №18, 26, 39, 100 до станции "Площадь Победы" метро до станции "Площадь Победы" (Плошча Перамогi")
Телефон
284-82-22
288-25-69
Web-сайт

http://ftr.mslu.by/

E-mail

ponimatko [dot] a [at] mail [dot] ru

translengl [at] mslu [dot] by

translation-1 [at] mslu [dot] by, translation-2 [at] mslu [dot] by

СпециальностьНаправление специальности (Специализация)КвалификацияФорма и срок обученияВступительные испытания / Дополнительная информация по приему и обучению

Дневная

[21 06 01] Современные иностранные языки (по направлениям)[21 06 01-02] Современные иностранные языки (перевод): Турецкий язык (на базе английского языка) и второй иностранный язык со специализацией: специальный переводЛингвист; переводчик (с указанием языков)5Белорусский (русский) язык (ЦТ)
1-й предмет профильного испытанияАнглийский язык (ЦТ)
2-й предмет профильного испытанияИстория Беларуси (ЦТ)
[21 06 01] Современные иностранные языки (по направлениям)[21 06 01-02] Современные иностранные языки (перевод): Английский язык и второй иностранный язык со специализацией: художественный перевод, специальный перевод, синхронный переводЛингвист; переводчик (с указанием языков)5Белорусский (русский) язык (ЦТ)
1-й предмет профильного испытанияАнглийский язык (ЦТ)
2-й предмет профильного испытанияИстория Беларуси (ЦТ)
[21 06 01] Современные иностранные языки (по направлениям)[21 06 01-02] Современные иностранные языки (перевод): Немецкий язык и второй иностранный язык со специализацией: специальный перевод, синхронный переводЛингвист; переводчик (с указанием языков)5Белорусский (русский) язык (ЦТ)
1-й предмет профильного испытанияНемецкий язык (ЦТ)
2-й предмет профильного испытанияИстория Беларуси (ЦТ)
[21 06 01] Современные иностранные языки (по направлениям)[21 06 01-02] Современные иностранные языки (перевод): Французский язык и второй иностранный язык со специализацией: специальный переводЛингвист; переводчик (с указанием языков)5Белорусский (русский) язык (ЦТ)
1-й предмет профильного испытанияФранцузский язык (ЦТ)
2-й предмет профильного испытанияИстория Беларуси (ЦТ)
[21 06 01] Современные иностранные языки (по направлениям)[21 06 01-02] Современные иностранные языки (перевод): Испанский язык и второй иностранный язык со специализацией: специальный переводЛингвист; переводчик (с указанием языков)5Белорусский (русский) язык (ЦТ)
1-й предмет профильного испытанияИспанский язык (ЦТ)
2-й предмет профильного испытанияИстория Беларуси (ЦТ)

Дневная (платная)

[21 06 01] Современные иностранные языки (по направлениям)[21 06 01-02] Современные иностранные языки (перевод): Турецкий язык (на базе английского языка) и второй иностранный язык со специализацией: специальный перевод.Лингвист; переводчик (с указанием языков)5Белорусский (русский) язык (ЦТ)
1-й предмет профильного испытанияАнглийский язык (ЦТ)
2-й предмет профильного испытанияИстория Беларуси (ЦТ)
[21 06 01] Современные иностранные языки (по направлениям)[21 06 01-02] Современные иностранные языки (перевод): Французский язык и второй иностранный язык со специализацией: специальный переводЛингвист; переводчик (с указанием языков)5Белорусский (русский) язык (ЦТ)
1-й предмет профильного испытанияФранцузский язык (ЦТ)
2-й предмет профильного испытанияИстория Беларуси (ЦТ)
[21 06 01] Современные иностранные языки (по направлениям)[21 06 01-02] Современные иностранные языки (перевод): Английский язык и второй иностранный язык со специализацией: художественный перевод, специальный перевод, синхронный переводЛингвист; переводчик (с указанием языков)5Белорусский (русский) язык (ЦТ)
1-й предмет профильного испытанияАнглийский язык (ЦТ)
2-й предмет профильного испытанияИстория Беларуси (ЦТ)
[21 06 01] Современные иностранные языки (по направлениям)[21 06 01-02] Современные иностранные языки (перевод): Немецкий язык и второй иностранный язык со специализацией: специальный перевод, синхронный переводЛингвист; переводчик (с указанием языков)5Белорусский (русский) язык (ЦТ)
1-й предмет профильного испытанияНемецкий язык (ЦТ)
2-й предмет профильного испытанияИстория Беларуси (ЦТ)
[21 06 01] Современные иностранные языки (по направлениям)[21 06 01-02] Современные иностранные языки (перевод): Испанский язык и второй иностранный язык со специализацией: специальный переводЛингвист; переводчик (с указанием языков)5Белорусский (русский) язык (ЦТ)
1-й предмет профильного испытанияИспанский язык (ЦТ)
2-й предмет профильного испытанияИстория Беларуси (ЦТ)
* ЦТ – централизованное тестирование; ЭУО – экзамен при учреждении образования.

Дополнительная информация

Подготовка переводчиков в университете ведется с 1964 года – вначале на отделениях переводчиков языковых факультетов, а с 1969 г. – на переводческом факультете.

Став в 2009 году членом  Постоянного международного совета университетских институтов подготовки переводчиков (CIUTI), МГЛУ вошел в число 50 самых престижных вузов, занимающихся подготовкой переводчиков.

В 2019 году руководством университета принято решение о вступлении МГЛУ в качестве ассоциированного члена в старейшее и самое авторитетное международное объединение профессиональных переводчиков –  Международную федерацию переводчиков (FIT).

В настоящее время по результатам международной экспертизы в области качества высшего образования переводческая школа нашего факультета стоит в одном ряду со старейшими школами перевода Женевы, Парижа, Лондона, Вены, Брюсселя, Москвы, Шанхая и других университетов мира.

Сегодня это один из самых престижных факультетов нашей страны, занимающихся подготовкой переводчиков. На протяжении нескольких лет специальность «Современные иностранные языки (перевод). Английский язык и второй иностранный язык со специализацией» является самой востребованной у абитуриентов: входит в топ-5 по проходному баллу среди всех вузов Беларуси.  Выпускники факультета работают более чем в 40 странах мира: в международных организациях - ООН, ЮНЕСКО, МАГАТЭ, Всемирном банке, в авторитетных международных компаниях, в Администрации Президента Республики Беларусь, в Национаальном собрании Республики Беларусь, в Министерстве иностранных дел, Министерстве внутренних дел, Министерстве экономики, в посольствах и представительствах Республики Беларусь за рубежом. Среди выпускников факультета – министры, заместители министров, чрезвычайные послы в ряде ведущих стран мира.

Неотъемлемой частью жизни факультета являются зарубежные стажировки студентов и преподавателей, способствующие профессиональному и личностному росту. Мы стажировались в Высших школах перевода, университетах, институтах Российской Федерации, Великобритании, США, Китая, Японии, Южной Кореи, Вьетнама, Египта, Индии, Германии, Франции, Испании, в лингвистических службах ООН, МАГАТЭ, Европейского парламента и др.

Наша цель – создание максимально благоприятных условий для профессионального становления будущего переводчика, владеющего современными переводческими технологиями, и исследователей в области теории перевода.

Поступив на переводческий факультет, в качестве первого иностранного языка вы можете овладеть не только наиболее популярными языками (английский, немецкий, французский, испанский), но и более редкими, но не менее востребованными (итальянский, турецкий, арабский, китайский, японский). Начиная со второго курса, вам откроется притягательное многообразие языков, предлагаемых для изучения в качестве второго иностранного (английский, немецкий, французский, испанский, шведский, нидерландский, португальский, корейский,  арабский, китайский, японский, персидский и др.). В виде дополнительной образовательной услуги могут изучаться венгерский, финский, арабский, итальянский, корейский, турецкий, иврит, польский и японский языки.

Выпускникам факультета присваивается квалификация «Лингвист. Переводчик». Студенты факультета получают широкую лингвистическую и переводческую подготовку в области устного последовательного и синхронного перевода, художественного и специального перевода, а также аудиовизуального перевода.

Переводческий факультет – креативный, сплоченный и дружный коллектив единомышленников! Три кафедры факультета: кафедра теории и практики английского языка, зав.кафедрой – доктор филологических наук, профессор Карпилович Т.П.; кафедра теории и практики перевода №1, зав.кафедрой – кандидат филологических наук, доцент Карапетова Е.Г. и кафедра теории и практики перевода №2, зав. кафедрой – кандидат филологических наук, доцент Иванова Т.Ф., обеспечивают чтение теоретических курсов и проведение практических занятий по широкому спектру дисциплин. Профессорско-преподавательский состав факультета – специалисты, которые имеют большой опыт работы не только в нашей стране, но и за рубежом, а также перспективная творческая молодежь, прошедшая стажировки в крупнейших университетахи организациях мира.

Коллективы кафедр перевода проводят большую работу по внедрению современных технологий в преподавание перевода. Активно используются информационные технологии, связанные с устным (последовательным и синхронным) переводом, которые позволяют моделировать ситуации профессиональной деятельности переводчика в учебном процессе, а также анализировать выполненные студентами переводы. В самостоятельной работе студентов широко используются мультимедийные материалы: аудио- и видеоматериалы из аутентичных источников, электронные глоссарии и словари, оцифрованные печатные издания, Интернет-ресурсы. Начиная с 4 курса, студентам преподаются основы работы с программным обеспечением, необходимым для профессиональной деятельности переводчика (программы переводческой памяти TRADOS, memo-Q, Déjà Vu, рабочий стол переводчика, машинные переводчики и т.д.).

Научно-исследовательская работа, выполняемая преподавателями и студентами факультета, посвящена изучению актуальных проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации, лексикографии, страноведения, переводоведения и теории перевода. Кафедрами факультета проводятся две ежегодные международные конференции «Молодые ученые в инновационном поиске», «Контрастивные исследования языков и культур» и Республиканский форум практикующих переводчиков и преподавателей перевода.

Студенты факультета активно и весьма успешно участвуют в конкурсах перевода на международном уровне: конкурс письменного перевода имени Св. Йеронима, организуемый ООН, конкурс письменного и устного перевода в Нижегородском государственном лингвистическом университетом им. Н.А. Добролюбова, конкурсы письменного перевода в г. Санкт-Петербург, Пермь и др.  

В стенах факультета сформировалась школа художественного перевода. С английского языка на белорусский переводятся произведения как классиков мировой литературы, так и известных современных писателей и поэтов, которые публикуются в журнале «Маладосць».

Наш факультет по праву можно считать самым гостеприимным, потому что здесь на отделении иностранных студентов обучается более 400 студентов из 23 стран мира (Китай, Турция, Туркменистан, Азербайджан, Иран, Вьетнам, Корея, Бельгия, Италия, Венесуэла, Эквадор, Бахрейн и др.). Студенты данного отделения получают подготовку на первой ступени высшего образования по специальности  «Лингвистическое обеспечение межкультурной коммуникации»  со специализацией «Внешнеэкономические связи», на второй ступени – по специальности «Информационно-аналитическое обеспечение межкультурной коммуникации».

Особое внимание уделяется на факультете производственной переводческой практике как важнейшему аспекту подготовки специалистов. Будущие переводчики имеют возможность совершенствовать свои профессиональные навыки и умения в ходе производственной практики в УВКБ ООН, МИД РБ, МЧС РБ.  ГУ «Администрация Парка высоких технологий»,  ГВТУП «Белспецвнештехника», Национальная академия наук  Беларуси, УП «БелТА», Национальная государственная телерадиокомпания Республики Беларусь, ГУ «Национальное агентство по туризму», ГУ «Национальный пресс-центр Республики Беларусь». Белорусская торгово-промышленная палата, ЗАО «Столичное телевидение», ГУ «Белорусский культурный центр духовного Возрождения», ОАО «Белорусская калийная компания», ГК «Алютех», в туристических агентствах и переводческих компаниях.

Фотографии