Переводческий факультет

Краткая информация

Декан

Пониматко Александр Петрович

Кандидат педагогических наук, доцент
№ кабинета В-411
Адрес ул. Захарова, 21
Проезд проезд автобус №18, 26, 39, 100 до станции "Площадь Победы" метро до станции "Площадь Победы" (Плошча Перамогi")
Телефон +375172894631
Web-сайт
E-mail

deansti [at] mslu [dot] by

translengl [at] mslu [dot] by

translation-1 [at] mslu [dot] by, translation-2 [at] mslu [dot] by

Выпускающие кафедры
Специальность и квалификацияФорма и срок обученияВступительные испытания *

Дневная

6-05-0231-02 Переводческое дело (английский язык и второй иностранный язык) (Лингвист. Переводчик)4,5Белорусский (русский) язык (ЦТ/ЦЭ)
1-й предмет профильного испытанияАнглийский язык (ЦТ/ЦЭ)
2-й предмет профильного испытанияИстория Беларуси (ЦТ/ЦЭ)
6-05-0231-02 Переводческое дело (арабский язык и английский язык) (Лингвист. Переводчик)4,5Белорусский (русский) язык (ЦТ/ЦЭ)
1-й предмет профильного испытанияАнглийский язык (ЦТ/ЦЭ)
2-й предмет профильного испытанияИстория Беларуси (ЦТ/ЦЭ)
6-05-0231-02 Переводческое дело (корейский язык и английский язык) (Лингвист. Переводчик)4,5Белорусский (русский) язык (ЦТ/ЦЭ)
1-й предмет профильного испытанияНемецкий язык (ЦТ/ЦЭ)
2-й предмет профильного испытанияИстория Беларуси (ЦТ/ЦЭ)

Дневная (платная)

6-05-0231-02 Переводческое дело (английский язык и второй иностранный язык) (Лингвист. Переводчик)4.5Белорусский (русский) язык (ЦТ/ЦЭ)
1-й предмет профильного испытанияАнглийский язык (ЦТ/ЦЭ)
2-й предмет профильного испытанияИстория Беларуси (ЦТ/ЦЭ)
6-05-0231-02 Переводческое дело (арабский язык и английский язык) (Лингвист. Переводчик)4.5Белорусский (русский) язык (ЦТ/ЦЭ)
1-й предмет профильного испытанияАнглийский язык (ЦТ/ЦЭ)
2-й предмет профильного испытанияИстория Беларуси (ЦТ/ЦЭ)
6-05-0231-02 Переводческое дело (корейский язык и английский язык) (Лингвист. Переводчик)4.5Белорусский (русский) язык (ЦТ/ЦЭ)
1-й предмет профильного испытанияАнглийский язык (ЦТ/ЦЭ)
2-й предмет профильного испытанияИстория Беларуси (ЦТ/ЦЭ)

Дневная сокращенная

6-05-0231-03 Переводческое дело (английский язык и второй иностранный язык) (Лингвист. Переводчик)3Практика письменной иноязычной речи(английский язык)
Практика устной иноязычной речи(английский язык)
* ЦЭ – централизованный экзамен; ЦТ – централизованное тестирование; ЭУО – экзамен при учреждении образования.

Дополнительная информация

Подготовка переводчиков в университете ведется с 1964 года – вначале на отделениях переводчиков языковых факультетов, а с 1969 г. – на переводческом факультете.

Став в 2009 году членом  Постоянного международного совета университетских институтов подготовки переводчиков (CIUTI), МГЛУ вошел в число 50 самых престижных вузов, занимающихся подготовкой переводчиков.

В 2010 году Минский государственный лингвистический университет подписал Меморандум о взаимопонимании с ООН. Данный Меморандум, который подписан также и с ведущими университетами Российской Федерации, а именно Высшей школой перевода при РГПУ имени А.И. Герцена (Санкт-Петербург), Высшей школой перевода МГУ имени М.В. Ломоносова (Москва), МГИМО и МГЛУ (Москва), направлен на установление сотрудничества между лингвистическими службами ООН и университетами в сфере подготовки профессионалов устного и письменного перевода для последующей работы в ООН и других международных организациях. Благодаря данному соглашению вузы имеют возможность знакомиться со спецификой работы переводческих служб в штаб-квартирах ООН, приглашать действующих специалистов ООН для чтения лекций, проведения мастер-классов, скайп-сессий, использовать Интернет-ресурсы ООН для эффективной подготовки переводчиков, организовывать стажировки студентов и преподавателей в службах ООН; обсуждать с вузами-партнёрами вопросы методологии и практики обучения и др. Наконец, выпускники, успешно сдавшие конкурсные экзамены, получают возможность подписать контракт с Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению ООН. Так бывшие студенты МГЛУ в настоящее время работают в русских службах устного и письменного перевода, а также в службе стенографических отчетов.

В настоящее время по результатам международной экспертизы в области качества высшего образования переводческая школа нашего факультета стоит в одном ряду со старейшими школами перевода Женевы, Парижа, Лондона, Вены, Брюсселя, Москвы, Шанхая и других университетов мира.

Сегодня это один из самых престижных факультетов нашей страны, занимающихся подготовкой переводчиков. На протяжении нескольких лет специальность «Современные иностранные языки (перевод). Английский язык и второй иностранный язык со специализацией» является самой востребованной у абитуриентов: входит в топ-5 по проходному баллу среди всех вузов Беларуси.  Выпускники факультета работают более чем в 40 странах мира: в международных организациях - ООН, ЮНЕСКО, МАГАТЭ, Всемирном банке, в авторитетных международных компаниях, в Администрации Президента Республики Беларусь, в Национальном собрании Республики Беларусь, в Министерстве иностранных дел, Министерстве внутренних дел, Министерстве экономики, в посольствах и представительствах Республики Беларусь за рубежом. Среди выпускников факультета – министры, заместители министров, чрезвычайные послы в ряде ведущих стран мира.

Неотъемлемой частью жизни факультета являются зарубежные стажировки студентов и преподавателей, способствующие профессиональному и личностному росту. Мы стажировались в Высших школах перевода, университетах, институтах Российской Федерации, Великобритании, США, Китая, Японии, Южной Кореи, Вьетнама, Египта, Индии, Германии, Франции, Испании, в лингвистических службах ООН, МАГАТЭ, Европейского парламента и др.

Наша цель – создание максимально благоприятных условий для профессионального становления будущего переводчика, владеющего современными переводческими технологиями, и исследователей в области теории перевода.

Поступив на переводческий факультет, в качестве первого иностранного языка вы можете овладеть не только наиболее популярными языками (английский, немецкий, французский, испанский), но и более редкими, но не менее востребованными (турецкий, арабский, японский, корейский). Начиная со второго семестра 1 курса, вам откроется притягательное многообразие языков, предлагаемых для изучения в качестве второго иностранного (английский, немецкий, французский, испанский, шведский, нидерландский, корейский, арабский, китайский, японский, и др.). В виде дополнительной образовательной услуги могут изучаться венгерский, финский, арабский, итальянский, корейский, турецкий, иврит, польский и японский языки.

На переводческом факультет осуществляется подготовка по следующим специальностям:

Высшее образование

1.  6-05-0231-02 Переводческое дело (с указанием языков), профилизации: «Синхронный перевод»; «Аудиовизуальный перевод»; «Художественный перевод»; «Специальный перевод» (в сферах IT-технологий, массмедиа, права, экономики и коммерции и др.), «Перевод жестового языка» (сокращённый срок обучения). Срок обучения – 4,5 года. Степень – бакалавр. Квалификация – Лингвист. Переводчик.

2.  6-05-0231-03 Лингвистическое обеспечение межкультурной коммуникации (с указанием языков), профилизация «Внешнеэкономические связи» (для иностранных студентов). Срок обучения – 4,5 года. Степень – бакалавр. Квалификация – Специалист по межкультурной коммуникации. Переводчик-референт.

Углублённое высшее образование

1.  1-21 80 24 Перевод и переводоведение (с указанием языков) Срок обучения – 1 год. Степень – магистр.

Переводческий факультет – креативный, сплоченный и дружный коллектив единомышленников! Четыре кафедры факультета: кафедра фонетики и грамматики английского языка, зав.кафедрой – кандидат  филологических наук, доцент Метлушко И.В.; кафедра теории и практики английского языка, зав.кафедрой – кандидат филологических наук, доцент Свистун Т.И.; кафедра теории и практики перевода №1, зав.кафедрой – кандидат филологических наук, доцент Карапетова Е.Г. и кафедра теории и практики перевода №2, зав. кафедрой – кандидат филологических наук, доцент Иванова Т.Ф., обеспечивают чтение теоретических курсов и проведение практических занятий по широкому спектру дисциплин. Профессорско-преподавательский состав факультета – специалисты, которые имеют большой опыт работы не только в нашей стране, но и за рубежом, сочетающие преподавание с практическим переводом, а также перспективная творческая молодёжь, прошедшая стажировки в крупнейших университетах и организациях мира.

Коллективы кафедр перевода проводят большую работу по внедрению современных технологий в преподавание перевода. Активно используются информационные технологии, связанные с устным (последовательным и синхронным) переводом, которые позволяют моделировать ситуации профессиональной деятельности переводчика в учебном процессе, а также анализировать выполненные студентами переводы. В самостоятельной работе студентов широко используются мультимедийные материалы: аудио- и видеоматериалы из аутентичных источников, электронные глоссарии и словари, оцифрованные печатные издания, Интернет-ресурсы. Начиная с 4 курса, студентам преподаются основы работы с программным обеспечением, необходимым для профессиональной деятельности переводчика (программы переводческой памяти TRADOS, memo-Q, DéjàVu, рабочий стол переводчика, машинные переводчики и т.д.).

Научно-исследовательская работа, выполняемая преподавателями и студентами факультета, посвящена изучению актуальных проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации, лексикографии, страноведения, переводоведения и теории перевода. Кафедрами факультета проводятся две ежегодные международные конференции «Молодые ученые в инновационном поиске», «Контрастивные исследования языков и культур» и Республиканский форум практикующих переводчиков и преподавателей перевода.

Студенты факультета активно и весьма успешно участвуют в конкурсах перевода на международном уровне: конкурс письменного перевода имени Св. Йеронима, организуемый ООН, конкурс письменного и устного перевода в Нижегородском государственном лингвистическом университетом им. Н.А. Добролюбова, конкурсы письменного перевода в г. Санкт-Петербург, Пермь и др.  

В стенах факультета сформировалась школа художественного перевода. С английского языка на белорусский переводятся произведения как классиков мировой литературы, так и известных современных писателей и поэтов, которые публикуются в журнале «Маладосць».

Наш факультет по праву можно считать самым гостеприимным, потому что здесь на отделении иностранных студентов обучается около 200 студентов из 21 страны мира (Российская Федерация, Украина, Туркменистан, Азербайджан, Казахстан, Латвия, Китай, Турция, Иран, Вьетнам, Корея, Того, Камерун, Израэль, Эквадор и др.). Студенты данного отделения получают подготовку на первой ступени высшего образования по специальности «Лингвистическое обеспечение межкультурной коммуникации» со специализацией «Внешнеэкономические связи», на второй ступени – по специальности «Информационно-аналитическое обеспечение межкультурной коммуникации».

Особое внимание уделяется на факультете производственной переводческой практике как важнейшему аспекту подготовки специалистов. Будущие переводчики имеют возможность совершенствовать свои профессиональные навыки и умения в ходе производственной практики в УВКБ ООН, МИД РБ, МЧС РБ,  ГУ «Администрация Парка высоких технологий»,  ГВТУП «Белспецвнештехника», Национальная академия наук  Беларуси, УП «БелТА», Национальная государственная телерадиокомпания Республики Беларусь, ГУ «Национальное агентство по туризму», ГУ «Национальный пресс-центр Республики Беларусь». Белорусская торгово-промышленная палата, ЗАО «Столичное телевидение», ГУ «Белорусский культурный центр духовного Возрождения», ОАО «Белорусская калийная компания», ГК «Алютех», в туристических агентствах и переводческих компаниях.

 

Показатели работы в 2022 г.

Выпущенных специалистов

218

Распределенных специалистов

31

Предприятия для распределения выпускников

Государственные учреждения:

-      Департамент по ядерной и радиационной безопасности МЧС Республики Беларусь

-      Учреждение «Республиканский центр физического воспитания и спорта»

-      ГУ «Национальная библиотека Беларуси»

-      ГУ «Брестская областная библиотека им. М. Горького»

Иные организации, заключившие с МГЛУ договоры о взаимодействии:

-      ЗАО «Исследовательский и инновационный центр Линева»

-      ЗАО «ОКСАДЖАЙ»

-      ЗАО «Итранзишэн»

-      ООО «Интертрансавто»

-      ООО «СофтКорп»

-      ООО «ВеббиТехнолоджис»

-      ООО «Солбегсофт»

-      ООО «АмДев»

-      ООО «ЭнРу»

-      ООО «Файнтех»

-      ООО «ДЕВХЭД»

-      ООО «Меркелеон девелопмент»

-      ООО «Дашбукет Девелопмент»

-      ООО «София-Виктория»

-      ЧТУП «АксХаус»

-      ООО «СмартЭдсКоннекшн»

-      ООО «ТаможПрестиж»

-      ЧУО «Учебный центр «Образовательные технологии»

-      ООО «Партнерская программа»

-      ООО «Валекс ЭДУ»

-      и др.

 

 

 

 

Информация по выпускникам 2023 года:

- Всего выпускников – 246
- за счет средств бюджета – 214
- на платной основе - 210
- подлежат распределению – 34 (2 студента обучались за счет средств республиканского бюджета 1 год)

Базовые предприятия для распределения выпускников:

Базовые предприятия, направившие заявки на распределение выпускников: переводческие бюро, промышленные предприятия, логистические компании, организации-резиденты Парка высоких технологий, другие организации, занятые в сфере IT технологий, иные организации, заключившие с МГЛУ договоры о взаимодействии либо подавшие заявки на подготовку специалистов.

Фотографии